Sherezade en apuros

Aprendiendo árabe y tratando de recordarlo


Miguel Fisac

¡Lo sabía! Sabía desde el primer momento que el edificio en el que recibimos las clases de árabe no era un lugar cualquiera. Hace ya unos meses publiqué una entrada sobre este lugar en la que os contaba lo hermoso del edificio aunque también, lo penoso de su estado y los escasos recursos de nuestro aula. Un tiempo más tarde (cuando por fin me acordé de llevar la cámara a clase) pude compartir en otro artículo unas cuantas fotos del lugar.
Hace unos días, ojeando libros en la librería del Museo Reina Sofía tras ver la magnífica exposición dedicada a Picasso, di con unas imágenes del edificio donde tenemos nuestra clase de árabe. Se trata del Centro de Formación de Profesorado de la Universidad Complutense -actual sede de la Escuela de Estadística- construido entre 1952 y 1957 y diseñado por nuestro genial arquitecto Miguel Fisac, recientemente fallecido. El autor de la famosa y derruida Pagoda es uno de los arquitectos españoles más personales.

No deja de ser una ironía que a los estudiantes de árabe nos ubiquen en un lugar minoritario y casi olvidado, como lo está siendo la obra del genial Fisac. Desde aquí mi humilde recordatorio de la importancia artística de este arquitecto por lo que me sumo al llamamiento para una mejor conservación de su legado.

Imagen: wannes deprez/only one: Miguel Fisac Serna, 2004.

Etiquetas: , ,

Árabe en rebajas

La moda de lo multicultural simultaneada con la creciente mirada superficial sobre las diferencias culturales y sus particularidades, está llegando a extremos ridículos. En la foto podéis ver una bolsa de la compañía Women's Secret en la que la palabra "rebajas" aparece (supuestamente) escrita en diversos idiomas. Si os fijáis, en la parte inferior de la misma aparece en su presunta versión en árabe formando parte de una pretendida estética global, multiétnica y blablabla.

No sin cierto orgullo me he dado cuenta de que se trata de un error ortográfico, pues la escritura árabe es cursiva, que como explicaba en el artículo "Características de la escritura árabe", significa que "las letras se enlazan unas con otras formando, siempre que sea posible, un trazo continuo llamado habitualmente ductus". Por si fuera poco, en la bolsa no sólo aparecen sueltas las letras sino que están escritas de izquierda a derecha y no de derecha a izquierda como es preceptivo en árabe. Vamos, que en realidad, a los de Women's Secret les parece importar un pito los clientes que hablan árabe. En realidad, lo que debería aparecer escrito es esto: تنزيلات

Digo yo que no será por falta de hablantes de árabe en España que no lo hayan podido corregir. Será más bien por la falta de interés hacia ellos y, por qué no, la escasa consideración profesional que padecen en este país lleno de prejuicios. Y es que hay mucho camino que recorrer para la verdadera integración pues, de momento, los inmigrantes son considerados "mano de obra en rebajas". Mientras, en la Cabalgata de los Reyes Magos seguirá apareciendo un blanco pintado de negro haciendo las veces del Rey Baltasar.

Entretanto, las mujeres hablantes de árabe se partirán de risa cada vez que pasen por delante de una tienda de Women's Secret. Es más, seguro que ya han decidido no entrar a gastarse sus suculentos cuartos, no siendo que además de no ser habitualmente consideradas como candidatas a trabajar en una tienda de moda, vayan ser tomadas por analfabetas.

Etiquetas: , , , ,

El "tanwîn" y el "nominativo"

Ahora que ando de repaso, trato de comprobar si lo que he apuntado apresuradamente en las clases se ajusta a la realidad. Y en estos menesteres me he enganchado a las lecciones de gramática de Almadrasa. En ellas se pueden repasar esos detalles que a veces se me pasan en las clases y que al final, aunque parezcan pequeños, hacen que me pierda totalmente cuando se dan por supuestos. Tal es el caso de "tanwîn" y el "nominativo". No es que lo hayamos dado en clase como parte del programa, pero la profesora va aportando nueva información a medida que van surgiendo dudas y esto es algo que, cuando menos, no nos tiene que "sonar a chino".

El tanwîn es la repetición de la vocal breve al final de palabra para indicar que la palabra es indeterminada, es decir, que no lleva artículo. Se pronuncia -un, -an, -in, según el caso. Con la -a se añade un alif, salvo si la palabra termina en tâ marbûta (con la tâ marbûta, el tanwîn se lee -tun, -tan, -tin).

¿Qué es el nominativo? Cuando un sustantivo va solo o es sujeto de la frase, éste va en nominativo.
Entonces, al sustantivo se le coloca al final un tanwîn de damma (la terminación –un, ـــٌ) si no lleva artículo, o la terminación damma (la vocal breve –u, ـــُ) si lleva artículo.

libro, kitâb(un)

كِـتـابٌ

el libro, al-kitâb(u)

الـكِـتـابُ

escuela, madrasa(tun)

مَـدْرَسَـة ٌ

la escuela, al-madrasa(tu)

الـمَدْرَسَـة ُ

Tal vez todo esto parezca un lío terrible. Recuerda una regla básica: una palabra con artículo jamás puede llevar tanwîn. Para explicaciones más complejas a las que seguro no puedo ayudarte, te recomiendo que acudas al apartado sobre el Tanwin de este libro que he encontrado en internet, gracias a la búsqueda de libros de Google llamado: Gramática de la lengua árabe para hispanohablantes, y escrito por: María Angélica Millar Cerda, Rosa Salgado Núñez y Marcela Cedán Lolas.

Etiquetas: , , , , , ,

Conversando bajo mínimos

Una de las experiencias más frustrantes de empezar a estudiar una lengua es que prácticamente no se pueden expresar pensamientos propios. Así es normal que la que les escribe -reconozcámoslo- parezca profundamente idiota y carente de interés.

Todo se debe a falta de vocabulario, de estructuras gramaticales y de familiaridad con los sonidos. ¡Ahí es nada! Y si a ello le añadimos mi falta de memoria crónica para el vocabulario, me veo atrapada en secuencias de frases hilvanadas a un significado irrelevante y autoreferencial tales como decirle a todo hijo de vecino mi nombre, de dónde soy o -si me acuerdo del verbo- dónde vivo. Así que ando atrapada en un ámbito carente de matices, que además no admite ni una pizca de improvisación.

Pero ése creo es el principal reto del aprendizaje de cualquier idioma: perder la vergüenza a parecer idiota. Es más, la humildad ayuda no sólo a conocer una lengua sino una cultura entera. Así que aunque de momento me encuentre confinada al "buenos días - buenos días" y poco más, continuaré repasando los mínimos de una conversación esperando que algún día alguien me responda. Hoy lo hago gracias a este vídeo de carkuri2000.

Etiquetas: , , ,

Tela con la parentela

No sé por qué, pero siempre que he asistido a clase de otros idiomas y ha llegado la hora de aprender el vocabulario de los miembros de la familia, se ha utilizado como ejemplo la familia real de turno. En este caso, la escogida ha sido la familia real jordana, que como la española o la de cualquier otro país, me produce muy poca curiosidad y bastante pereza.

Ya comenté en una entrada anterior que es difícil encontrar material sobre el aprendizaje de árabe exento de tintes religiosos. Pese a ello, estoy tratando de evitarlos, casi tanto como a las familias reales, así que me limitaré a las "auténticas", como la mía. Tengo como deberes escribir un texto (simple, obviamente) sobre mi familia y sólo con imaginarme describiendo y escribiendo los nombres y relaciones de parentesco de todos los miembros de la familia real española en árabe, me daría un infarto. Cuánta gente, y yo qué lenta...

Aquí os pongo una chuleta de vocabulario que he econtrado en almadrasa, en la que he reformado algunos errores y he añadido los movimientos:

La Familia

العَائِلَة

Masculino

مُذكَّرْ

Femenino

مُؤنَّثْ

Hombre

رَجُلْ

Mujer

إمْرأة

Padre

أَبّ

Madre

أُمْ

Hijo

إبـْنْ

Hija

إبْنـَة

Hermano

أَخْ

Hermana

أُخْتْ

Tío (de padre)

عَمْ

Tía (de padre)

عَمَّة

Tío (de madre)

خَالْ

Tía (de madre)

خَالـَة

Primo (de padre)

إبْنُ العَمْ

Prima (de padre)

إبْنـَةُ العَمّة

Primo (de madre)

إبْنُ الخَالْ

Prima (de madre)

إبْنـَةُ الخَالَة

Abuelo

جَدْ

Abuela

جَدّة

Nieto

حَفيدْ

Nieta

حَفيدة

Esposo / Marido

زَوجْ

Esposa / Mujer

زَوجَة

Novio

خَطيبْ

Novia

خَطيبَة

Viudo

أرمَلْ

Viuda

أرمَلة

Suegro

حَمو

Suegra

حَماة

Niño

طِفـْلْ

Niña

طِفـْلة

Chico / Mozo

وَلـََدْ / صَبي

Chica / Moza

بـِِنـْتْ

Sobrino (de hermano)

إبْنُ الأَخْ

Sobrina (de hermano)

إبْنـَة الأَخْ

Sobrino(de hermana)

إبْنُ الأَخْتْ

Sobrina(de hermana)

إبْنـَة الأخْتْ

Cuñado

صِهْرْ

Cuñada

صِهْرة

Señor

سَيِّدْ

Señora

سَيّدة

Señores

سادَة

Señoras

سَيّداتْ



Señorita

آنِسَة

Soltero

أعْزَبْ

Soltera

عـَزْباءْ

Casado

مُتـَزَوِّجْ

Casada

مُتـَزَوِّجة

Divorciado

مُطـَلـَّّقْ

Divorciado

مُطـَلـَّّقـَة

Adolescente

مُراهـِقْ

Adolescente

مُراهـِقـَة


Etiquetas: ,

Isbaania اسبانيا

Una de las peculiaridades de la lengua árabe con respecto a la lengua española, es que no tiene el fonema "p" ni el "ñ". Por eso, la palabra "España" se pronuncia "isbaania" (اسبانيا)

Vuelvo, pues, a mis "aburos"...

Etiquetas: , , ,

A vueltas con los números

Por alguna extraña razón hay tres o cuatro números que se me han atravesado, así que no consigo decir de carrerilla la cuenta del uno al diez. Me encantaría emular a mi fantástica heroína murciana, Omaima Al Malki, pero está claro que soy mucho más torpe que ella. Lo que sí he podido hacer es encontrar una versión mejor del vídeo que incluí en el artículo "Los números árabes". En éste vídeo de nabilalimna, los números no sólo aparecen correctamente escritos, sino que además se combinan con la grafía (india) que usan los árabes


Así que, a seguir practicando:



٠- صِفْر
0 - cero
١ - وَاحِد
1 - uno
٢- إثنَانِ
2 - dos
٣- ثـَلاثـَة
3 - tres
٤- أَرْبَعَة
4 - cuatro
٥- خَمْسَة
5 - cinco
٦- سِتَّة
6 - seis
٧- سَبْعَة
7 - siete
٨- ثَمَانِيَة

8 - ocho
٩- تِسْعَة
9 - nueve
١٠- عَشْرَة
10 - diez



Incluyo la transcripción y traducción de la audición que he encontrado en Aldadis:
واحد اثنان ثلاثة
1, 2, 3

أربعة خمسة ستّة
4, 5, 6

سبعة ثمانية تسعة
7, 8, 9

!!!عشرة
10!!!


واحد اثنان ثلاثة
أربعة خمسة ستّة
سبعة ثمانية تسعة
!!!عشرة

وقف الواحد ليصلّي
el uno se pone de pie para rezar

ركع الاثنان لربّي
el dos se prosterna ante el Señor

وقف الواحد ليصلّي
ركع الاثنان لربّي

والثلاثة واحد واثنان
el tres son dos más uno

الأربعة اثنان واثنان
el cuatro son dos más dos

والثلاثة واحد واثنان
الأربعة اثنان واثنان

والخمسة كعكة السكّر
el cinco es un tarta de azucar

والستّة وقف لتفكّر
el seis se pone de pie para pensar

والخمسة كعكة السكّر
والستّة وقف لتفكّر

والسبعة تنظر للنجمة
y el siete mira las estrellas

والثمانية عكس السبعة
el ocho es al revés del siete

والسبعة تنظر للنجمة
والثمانية عكس السبعة

وعصا جدّي مثل التسعة
el bastón de mi abuelo es como el nueve

والصفر مع الواحد عشرة
el cero con el uno es el diez

وعصا جدّي مثل التسعة
والصفر مع الواحد عشرة

واحد اثنان ثلاثة
أربعة خمسة ستّة
سبعة ثمانية تسعة
!!!عشرة
واحد اثنان ثلاثة
أربعة خمسة ستّة
سبعة ثمانية تسعة
!!!عشرة

Etiquetas: , , , ,

El árabe y la religión

Por fin he comprendido por qué la inmensa mayoría de la información en internet sobre la enseñanza y aprendizaje del árabe está ligada a la práctica del Islam. Al parecer y según explican en el blog Arabic learners, la práctica del rezo coránico se ha de hacer en árabe. Ni siquiera el Corán se admite como un auténtico instrumento de la religión islámica si se utiliza un libro traducido a cualquier otro idioma. Por si fuera poco, la excelencia de la sofisticación del idioma así como la caligrafía son prácticas fuertemente vinculadas a la práctica religiosa.

Cada vez me maravillo más de lo diverso que son el mundo y su gente así como de lo mucho que tenemos que aprender todos de todos. Gracias, jaxxon, por tan bonita muestra de lo bella que puede ser la caligrafía árabe.

Etiquetas: , , , ,